12+

События

Видеоматериалы

 

 

 

 

 

Чтобы оценить условия предоставления услуг используйте QR-код или перейдите по ссылке ниже

 

 

 

 

Winner-2017

 

antikorrupcija

antikorrupcija

Скажи нет наркотикам!

«Капитанская дочка» – в переводах на немецкий

06 Октября 2025

Переводы пушкинских произведений на 210 языков – свидетельство признания его вклада в мировую литературу. Немецкий язык – один из них.


В Государственном музее А.С. Пушкина в 2022 году прошла выставка «Пушкин и немецкая литература», которую подготовил Государственный музей. В Русском доме в Берлине летом 2024 года музей на Пречистенке организовал показ экспозиции «Пушкин и Германия». Не отстает от москвичей и историко-литературный музей «Капитанская дочка» Оренбургского аграрного университета: в конце сентября 2025 года открылась выставка «Повесть А.С. Пушкина «Капитанская дочка» – на немецком». Впервые для обозрения публики представлены тридцать изданий известного произведения на немецком языке. Заметим, что первая экспозиция пушкинских произведений, изданных на разных языках, работала в Москве в 1880 году. Это своего рода юбилейная выставка.


Знакомство европейского читателя с творчеством А.С. Пушкина началось не позднее 1821 года. За рубежом уже при жизни Пушкина было опубликовано 75 переводов на двенадцати языках. Такого международного успеха не было ни у одного из современников поэта. Наибольшей популярностью среди западноевропейских читателей Пушкин пользовался в Германии. С 1823 г. по 1914 г. общее число немецких переводов из Пушкина достигало 250. После прихода к власти фашистов в Германии прекратилась переводческая деятельность с русского языка, в том числе и из Пушкина.


Подавляющему большинству читателей Германии Пушкин стал известен в юношестве, как автор повести «Капитанская дочка», входившей в списки курсов мировой литературы колледжей большинства европейских стран. Интерес к пушкинской повести в Германии не ослабевал. По нашим подсчетам с 1848 по 1977 год вышло 60 изданий повести. Переводчикам удалось прекрасно справиться со своей задачей и передать достоинство русского подлинника средствами родного языка.


Центром экспозиции стали издания 1881, 1910, 1924 1938, 1944 годов. Здесь представлены переводы известных талантливых переводчиков Вильгельма Вольфсона, Артура Лютера, Иоганесса фон Гюнтера и Феги Фриш. Музейные экспонаты рассказывают об эпохе, освещенной Пушкиным в «Капитанской дочке». На выставке можно увидеть ядро из Бердской крепости, ударно-кремневый мушкетон 18-го века, нумизматическую коллекцию времен Екатерины II, башкирский колчан со стрелами, копию лубка «Как мыши кота хоронили» и др.


Зрителя приглашают осознать насколько огромно наследие Пушкина. Никакое сожжение книг в фашистской Германии, никакая пропаганда ненависти к русской культуре не испугала поклонников Пушкина, и они сохранили его книги, некоторые из которых теперь демонстрирует университетский музей. Один из фолиантов музею подарили российские немцы из Краснодарского края, возвратившиеся из Германии на родину. Уезжая домой, они взяли и пушкинскую повесть на немецком языке, но узнав о нашем музее, решили передать книгу в Оренбург.


Главный вклад в формирование коллекции переводов повести А.С. Пушкина «Капитанская дочка» на немецкий язык принадлежит Вольдемару Карловичу Янцу, жителю Вестфалии. Владимир, как мы зовем его в России, выпускник агрономического факультета Оренбургского сельхозинститута 1989 года, живёт в Западной Германии, но связь с однокурсниками и альма-матер не прервал.


При поддержке щедрого благотворителя В.К. Янца музейное собрание переводов повести на немецкий язык значительно пополнилось, что позволило подготовить оригинальную экспозицию. Ему удалось приобрести переводы, вышедшие в Австрии и Швейцарии. Перевод, выполненный россиянкой Ф. Фриш и опубликованный в Цюрихе в 1944 году, когда еще полыхала война, удивляет смелостью мастера. Не считаясь ни со временем, ни с материальными затратами, он занимался поиском раритетов в Германии, Австрии, Швейцарии. Приятно стремление наших студентов поддерживать музей университета. Это говорит о вкусе и тяге к культурным ценностям. Редкое издание 1946 года привез из Германии другой бывший студент агрономического факультета Иван Гинтер.


Первые экскурсии по выставке продемонстрировали большой интерес молодежи. Рассказ о книгах включал отдельные факты отношений двух стран, касался творчества переводчиков и личностей дарителей. Внимание привлекали и книжки-малышки и современные издания. Экспонаты разрешается брать в руки, листать, знакомиться с их оформлением. В музее также прошел круглый стол «Переводы и переводчики произведений А.С. Пушкина в Германии».


Музейная выставка углубляет знания студентов в истории и культуре, способствуя формированию критического мышления. Работа над постижением переводчиками гения Пушкина, его слова продолжается, значит будет пополняться и наша коллекция.


Алла Федорова, профессор Оренбургского государственного аграрного университета
 

 

Докладчики пушкинского семинара Большой друг музея Вольдемар Янц Алла Федорова и Вольдемар Янц Профессор А.В. Федорова ведет экскурсию Семинар в музее