12+

События

Видеоматериалы

Целевое обучение 2024

 

 

 

 

 

Чтобы оценить условия предоставления услуг используйте QR-код или перейдите по ссылке ниже

 

 

 

 

Winner-2017

 

antikorrupcija

antikorrupcija

Скажи нет наркотикам!

Венгерский перевод пушкинской повести

22 Января 2020

Собрание переводов повести А.С. Пушкина «Капитанская дочка» – гордость одноименного историко-литературного музея Оренбургского аграрного университета.

 

Коллекция насчитывает свыше 50 изданий этого произведения на 41 языке народов России и мира. Она очень востребована в нашей учебно-воспитательной и культурно-просветительской деятельности. Например, мы регулярно проводим акцию «Планета читает Пушкина». Это не только расширяет кругозор студентов, но и воспитывает у них межэтническую толерантность. Разноязыкая коллекция изданий самого известного пушкинского произведения не лежит под спудом, а активно «путешествует». Она побывала не только в ряде вузов и библиотек Оренбурга, но и в некоторых сельских школах области. Также ее увидели посетители пушкинских музеев в Болдино, Михайловском и Гурзуфе (Республика Крым). Кроме того она выставлялась в: литературном музее-усадьбе Н.Г. Чернышевского (г. Саратов), Центральной государственной библиотеке иностранной литературы им. М.И. Рудомино (г. Москва), Центре русской культуры в Республике Молдова (г. Кишинев).

 

Приведенные выше данные не окончательные – мы используем все доступные нам возможности для пополнения коллекции. На днях исполнилась наша давняя мечта – собрание переводов «Капитанской дочки» пополнилось книгой, выпущенной в Венгрии: Alexandr Puškin. Kapitany lanyа. Budapest, 1967. Еще два года назад во время поездки в эту европейскую страну я пыталась найти венгерский перевод повести. С этой целью обошла в Будапеште многие книжные магазины, но безуспешно. Все произошло благодаря Виталию Гладышеву – нашему доброму и верному другу, выпускнику аграрного университета. Он нашел эту ценную книгу в одном из антикварных магазинов (!) венгерской столицы. Следует сказать, что это не первый и не единственный подарок Виталия историко-литературному музею. Выезжая в длительные зарубежные командировки, он всегда находит время для поисков новых переводов «Капитанской дочки».


Издание уникальное по многим причинам…Венгерский этнос – своеобразный остров среди нескольких славянских, одной германской и одной романской нации. Венгерский язык входит в состав финно-угорской языковой группы. Ученые решили отнести его к финно-угорской группе лишь после сотни лет изысканий и дискуссий – долгое время и они не могли понять, что же это за диковинный такой язык. Ближе всего венгерский, как бы парадоксально это ни звучало, к языку народов ханты и манси (предки современных венгров, племена оногуров, происходят с Урала). Сотни лет вели оногуры кочевой образ жизни, пока не осели на территории современной Венгрии. Кочевая жизнь сильно повлияла на венгерский язык. Он впитал понемногу от каждого языка, с которым соприкасался. В венгерском большое количество заимствований из тюркских, славянских языков. Немало в нем и англицизмов, галлицизмов и заимствований из немецкого.


В венгерском алфавите – 40 букв (из них 14 гласных), более 20 падежей. Слова образуются преимущественно методом агглютинации («приклеивания»). Например, то, что в русском мы выражаем при помощи предлога, в венгерском приклеивается к концу слова в виде падежного окончания. Окончаниями, суффиксами, префиксами и приставками выражаются в венгерском также и обстоятельства места и времени, и многое другое. В этом языке всего два времени: прошедшее и настоящее. Будущее время образуется при помощи совершенного вида настоящего времени. Венгерский язык не делает различий между женским и мужским родом. Совокупность всех этих (и многих других) особенностей делает его сложным, но крайне привлекательным для изучения языком. Сегодня в мире насчитывается около 14 миллионов его носителей. На нем говорят не только в Венгрии, но и на юге Словакии, в северо-западной Румынии, западной Украине и в сербской Воеводине.


Венгерский читатель впервые познакомился с повестью Капитанская дочка» еще в середине XIX в. Ее первым переводчиком был молодой талантливый литератор Карой Зилахи. В последующем в этой стране произведение переиздавалось многократно. Все это является свидетельством того, что А.С. Пушкин и его творчество давно и навсегда стало частью мировой культуры. Весьма символично, что пополнение коллекции переводов книгой на венгерском языке произошло накануне очередного дня памяти великого поэта.


А.В. Федорова, зав.кафедрой истории и философии, профессор


Здание парламента Венгрии Венгрия на карте Национальный флаг Венгрии